翻訳を外注する時の見積もり事情
翻訳の仕事について、かつては翻訳と言うと、欧米の映画の日本語版を製作する時に行われるものという想像がありました。現在はネット動画に代表される様に英語を聞く機会が非常に増えていますから、それと同時に翻訳する事も多くなっています。その精度は個人によって相当な違いがあると言えます。
元来、日本語と英語は別々の言語ですから、それを完全な形で言いかえる事は不可能に等しい事なのです。そこで望まれるのがその人の持つ想像力です。
この言葉が適切ではないだろうかという事を頭の中で考察していく内に、大いに適した言葉で表現できるようになるのです。
また、人間が行うのとは別のものとしてコンピュータを利用した翻訳が存在しています。これらはネットを使うことができる環境を持っている人なら、誰でも無料で利用する事が出来る様になっています。精度に関しては、短文であれば極めて正確な翻訳が可能です。長文に関しては若干ぎこちなくなってしまいますが、何となく意味を把握するには十分な能力を持っています。
完璧な翻訳を望んでいる人にとっては不十分な可能性もありますが、英語の知識が全く無い方でも手軽に使えるという意味でとても役に立つ存在だと言えます。
面白いことに同じ文面でも翻訳する人によって、その訳し方に違いがでる事です。違う結果が出来るという事は不正確な翻訳ではないかと疑われる方もいますが、そうではないのです。言葉には、同一の意味であっても幾多の表現方法があります。映像でも書籍でも翻訳する人の個性が反映されるのが一般的です。
基本的には似ていますけれども微妙な違いが表れるものなので、作品を見たり読んだりする時には意識してみると良いでしょう。コンピュータによる翻訳の精度が高くなれば、誰もが外国人とコミュニケーションを取れる時代がやってくると思います。今はまだ先の事の様に思えるかもしれませんが、技術の発達は想像以上に早いものです。誰もが自動翻訳機能を使って世界中の人と話す時代というのが近づいています。