翻訳を外注する時の見積もり事情
海外の取引相手から届いた会社により、外国語で記載された文などを翻訳したいと思う事があります。英語で書かれた文章を日本語に直したいケースもありますし、それとは逆もあるのです。日本語を英文などに翻訳したいケース等も、多々見られます。その場合、その翻訳を外注しています。ある程度の語学力を身に付けている方であれば、自力で翻訳を行う事も一応可能です。けれどそれは、かなりの手間を要する傾向があります。
なおかつ翻訳は、非常に高いスキルが求められるのです。自力で試してみた翻訳の文章が、不自然になっているケースも珍しくないです。ですので、多くの人々は、むしろ外部の企業などにそれを依頼している傾向があります。
ところで翻訳を外部の企業などに依頼するとなると、コストが発生する事になるのです。ただではないです。そしてその費用がどの位かかるかは、見積もりによって算出されます。
そもそも専門会社に対して翻訳を依頼するまでの流れについてですが、まずはその会社に対して連絡をする事になるのです。インターネットや電話などを活用して、専門会社に翻訳をして頂きたいという旨を申し出ます。それから翻訳会社から電話があり、色々な状況確認が行われる事になるのです。
その際に、需要のヒアリングなどが行われます。具体的にどのような感じの文章を作成したいか等の希望を聴取されますし、どれ位の量の文章になるかも伝える事になるのです。そうしてヒアリングをした専門会社は、依頼主に料金を算出する事になります。
その金額に互いが同意できるようであれば、翻訳の為の契約手続きが成立する事になります。しかし同意が難しいようであれば、一度は断る事もできます。
ここまでの手続きが見積もりになりますけれども、その作業で費用は発生する事はないです。ヒアリングの段階で費用が発生する訳ではなく、あくまでも契約が成立した折に費用が支払われる事になるからです。つまり複数社で見積もりをとっても、費用がかかりません。翻訳を専門業者に任せようと思っている方々は、往往にして複数の会社から見積もりを貰っています。